Desde hace unos días el blog puede leerse en otros idiomas, además de en inglés. La herramienta la he copiado de El escaparate de Rosa y funciona bastante bien, es rápida y la traducción es aceptable.Pasen y lean
Happen and you read
Passez et lisez
Geschehen Sie und Sie lasen
Accada ed avete letto
Passez et lisez
Geschehen Sie und Sie lasen
Accada ed avete letto




9 comentarios:
Muy bien!
Felicitaciones.
Una consulta, que pasa si alguien lee tu blog en inglés y lo comenta.
Luego entra cualquiera en español, el comentario del inglés se ve en ing;és o Español?
Saludos,
GM
Perfumes para Hombre
Por suerte soy incapaz de encontrar el chisme ese de las traducciones porque no podria evitar darle al botoncito, y sé me pasaría media mañana manchando el monitor de boli rojo de corregir.
Pero, sin leer más que lo que pone ahí, una pregunta: ¿Qué hay de aceptable en eso de "Happen and you read"?
"Happen" es "pasar", sí, pero solo cuando pasar es sinónimo de "suceder", "acontecer", "ocurrir". ;)
Nota: me he dejado un "que" entre "sé" y "me". Cosas de las prisas.
jeje, la traducción alemana también es muy graciosa, del estilo de la inglesa :-D
Espero que lo de que la traducción es aceptable sea una ironía, porque tanto el inglés como el alemán dan "susto"...
Lo que tenemos que "happen and read" los traductores... Si todos los traductores automáticos son tan "aceptables" como éste, auguro una larga vida a los traductores. Afortunadamente... Por cierto, la versión italiana también asusta bastante...
En francés la traducción automática propone "ils passent et lisent", que tampoco se corresponde...
Tenéis razón. Posiblemente no se pueda pedir más a una traducción automática en segundos. Dejémoslo como herramienta aproximativa, limitada pero quizás útil para los que no leen castellano.
No puede ser útil para alguien que no lea castellano, porque la única forma de entender "happen and read" es saber qué decía en castellano. Una prueba divertida es volver a traducir automáticamente al castellano el texto en inglés... a ver qué nos "propone".
Y a mí que me recuerda al glorioso "sí sí, entre entre" traducico como "if if, between between".
Bel, una de las tardes más gloriosas (hablando en términos de descojone generalizado en la oficina) fue cuando traduje con un programa la letra de "Como una ola" de Rocío Jurado y luego volvimos a pasarla del inglés al castellano. Es un buen ejercicio de relajación, por las risas claro.
Besos
María Antonia
http://blokart.wordpress.com
Publicar un comentario en la entrada